純吐槽:有職業道德的翻譯都死絕了麼?!
被ラ・サタニカ (羽多野涉×立花慎之介)小萌到,跑去找来原作漫画。
尊龙出版:《像惡魔的他》天禅桃子
p12-p13的一段
先来看抓马里同样场景的对话:
(原文听写)
夏木:そういえば、マッツンのさ、ロン毛の理由って、なんだか知ってる?好きな子に、「松島君の髪の毛が好き!」とか言われたらしいよ
科川:そりゃまた、松島らしい乙女な理由だなぁ~ツーか、あいつ好きな奴なんていたのか?
真下:(ん?俺、そんなこと言ったっけ?いえいえ、なんでも自分のことだと思うのはさすがに自意識過剰。)
夏木:その話続きがあって、飼い犬、しかも雑種にそっくりで、触ってると安心するって言われただって。
真下:(ッテーー俺だぁ!!)
夏木:嬉しそうに語ってたよ~雑種で思い出した。
科川:ははは、なんだそれ!嬉しいのかよ?!わらかす!しかし、女のほうもスゲーな。松島つか前で雑種扱いかよ?あはは、腹イテー!(翻译)
夏木:对了、你们知道松岛他为什么要留长发不?貌似是被喜欢的人说“我好喜欢松岛君的头发”
科川:那还真是颇有松岛风格的少女理由呢~话说,那家伙有喜欢的人啊?
真下:(恩?我说过这种话么?不对不对,我这样不管他说什么都以为是指自己也太自我意识过剩了。)
夏木:话还没完、听说对方还说“摸起来很像自己家的狗,而且是杂种狗,所以很安心”。
真下:(搞P啊!就是我嘛!!!)
夏木:他很开心地告诉我呢~刚才正好说到杂种我就想起来了。
科川:啊哈哈哈!什么啊这是!他还觉得高兴?!笑死我了!不过那女人也真够厉害的。竟然当着松岛的面把他当杂种?哈哈哈,笑得我肚子痛!
如此这般,总之可以看出来是松岛这个人暗恋真下,不过真下已经察觉了。
再来看台湾尊龙中文版的翻译:(右上=夏木,左边的黑发=真下,灰色鸟窝头=科川。)
没有找到日文原版的漫画,于是除非抓马的台本变更了(这是不可能的),这段话里翻译正确的就只有“我有这么说过吗”“是在说我吗”“什么啊,真好笑”和“肚子好痛”
虽然时不时也会看到台湾正版有些无聊的翻译错误,不过这次实在是错得够华丽。
尊龙你太牛X了!
追加正直的尚禾版本。尊龙无敌牛掰版VS尚禾非常正直版,对比着看有戏剧性的效果
COMMENT
A: 無題
- 2010/05/23 00:33 EDIT
KIRARA
- 2010/05/23 09:53
咻咻: 無題
- 2010/05/20 03:40 EDIT
……話說這翻譯差的也太大了吧?回頭翻翻我手邊的是啥版本的|||
KIRARA
- 2010/05/20 11:44
立花虽然老能看见,不过一直都对他没啥印象,看来是女王诱受体质
貌似大家都说他声音像mamo,我不认识mamo的声音所以没啥感觉(# ̄▽ ̄#)
TRACKBACK
- TRACKBACK
CATEGORY
ABOUT ME
Kirara 留言簿
0型血狮子座
80后女青年
一个人在伦敦
怎么就学了金融
为了开小店奋斗
要养虎斑猫
水彩纸上画丙烯
单反大光圈
恋声癖耳朵生物
最爱薄荷绿
搜罗陶瓷杯
→kiraramai@126.com←
COMMENT
- 这憋不住的倾诉欲
阿尔特密斯(06/30) - 樹形日志分類、評論、鏈接、最新日志 shinobi BLOG Ver.
setsunayu(06/12) - 留言簿
三火(06/05) - 樹形日志分類、評論、鏈接、最新日志 shinobi BLOG Ver.
Backlinks(05/14) - 留言簿
Jyane(03/20) - 留言簿
Jyane(03/16)
ALBUM